Celebrem el Dia Mundial de la Poesia amb la lectura del poema 'La poesia' de Marc Granell

Com cada 21 de març, la Biblioteca de Taradell ha preparat diverses activitats per celebrar el Dia Mundial de la Poesia. 
Dilluns, 19/03/2018

L'any 1999 la Conferència General de la UNESCO va proclamar el 21 de març Dia Mundial de la Poesia. Per celebrar-ho, des de l'any 2008 la Institució de les Lletres Catalanes promociona aquesta celebració a les terres de parla catalana amb l'organització de diferents accions presencials i/o a través de la xarxa amb l'objectiu de difondre el fet poètic: des de lectures de poemes fins a l'edició d'un opuscle commemoratiu que conté un poema creat especialment per a l'ocasió, original en llengua catalana i traduït a diverses llengües.

Les 30 llengües a les quals ha estat traduït el poema són: alemany, anglès, àrab, armeni, asturià, bretó, castellà, danès, eusquera, francès, fula, gallec, hindi, ídix, italià, japonès, kurd, llatí, mandarí, mandinga, neerlandès, occità (aranès), polonès, portuguès, quítxua, romanès, rus, sard, serbi i wòlof.

Com és habitual, des de la biblioteca de Taradell s'ha demanat a alguns usuaris que llegeixin el poema en una d'aquestes llengües i els hem gravat. En quins idiomes ho hem fet? Quins són els usuaris que han col·laborat amb nosaltres? Dimecres ho descobrirem a les xarxes socials de la Biblioteca!

 

L'autor

Marc Granell

Marc Granell (València, 1953). Poeta i traductor, fou un dels fundadors de la revista literària Cairell (1979-1981), que emmarcà els primers passos de la generació poètica dels anys 70 a València. Des de l'obtenció del Premi Vicent Andrés Estellés dels Premis Octubre (1976) per Llarg camí llarg, ha compaginat la poesia, per a adults i infants i joves, amb la dedicació professional a la traducció i l'activitat com a editor i promotor d'activitats literàries. Després de ser guardonat amb el Premi Ausiàs March (1979), el Premi de la Crítica dels Escriptors Valencians (1991, 1992 i 2016), el Samaruc de l'Associació de Bibliotecaris Valencians (2010) i el Joan Roís de Corella a la trajectòria literària (2017), ha aplegat el conjunt de la seva obra a Poesia completa (1976-2016). Ha estat traduït al portuguès, l'italià, el gallec i el castellà.

 

La poesia

És el foc i és la neu, és la tristesa

i és el crit que desperta l'alegria

i ens fa llum les tenebres que habitàvem

com un costum antic d'àngels caiguts.

 

És el pont i és el riu, és la memòria

que obri escletxes de mel en la ferida

fonda i roent que ens cava precipicis

insalvables al bell mig de les venes.

 

És la mar i és la senda, és el desig

que crea com cap déu futurs més savis

i funda uns altres mons que es fan possibles

si el cant esquinça vels i fon les ombres.